Seminario: E tu, chi vuoi diventare?
Orientamento sulle opportunità lavorative.

Locandina "E tu chi vuoi diventare?" - Orientamento sulle opportunità lavorative

Il 30 Gennaio 2020, h. 8.30, presso la nostra sede avrà luogo “E tu, che vuoi diventare?” – Seminario di Orientamento sulle future opportunità di lavorative offerte dal nostro Istituto.

I laboratori sono interamente gratuiti e vanno prenotati entro mercoledì 22 gennaio 2020.
Ogni gruppo di lavoro sarà formato da un massimo di 25 studenti.

La giornata studio composta da 3 laboratori dà diritto all’attestato di partecipazione valido per le attività di alternanza scuola lavoro.

PROGRMMA:

h 8:30 Registrazione partecipanti
h 9:00 inizio laboratori
h 9:00-10:50 Laboratorio 1
h 10:50-11:10 Pausa
h 11:10-13:00 Laboratorio 2
h 13:00 pausa pranzo
h 14:30-16:20 Laboratorio 3
h 16:30-17:00 CONSEGNA ATTESTATI e chiusura lavori

Descrizione dei laboratori:

  1. Lavorare come traduttore specializzato
    • Tradurre: molto più che conoscere due lingue
    • La traduzione letteraria: passione per la lingua e creatività (esempi di difficoltà e strategie)
    • Esercitazione. Dalla penna dell’autore alle mani del traduttore: io nell’arte della traduzione.
  2. Lavorare come interprete di simultanea
    • Che cos’è l’interpretazione di conferenza
    • Chi è l’interprete professionista
    • Quali sono le tecniche dell’interpretazione simultanea
    • Tutti in cabina! Esercizi di interpretazione simultanea
  3. Lavorare nel marketing e nella comunicazione
    • Cos’è una campagna di comunicazione
    • Quali professionalità sono coinvolte
    • La localizzazione dei siti web e delle campagne pubblicitarie
    • Esercitazione: “traduciamo” una pubblicità!
  4. Lavorare nelle istituzioni europee
    • L’UE e le sue istituzioni nella nostra vita quotidiana
    • Un “mondo” di 27 lingue e culture: lavorare come traduttore e interprete dell’UE
    • Non solo traduttori: i principali profili professionali ricercati dall’UE
    • Esercitazione: Andiamo a lavorare al Parlamento Europeo: Strasburgo, Bruxelles o Lussemburgo?
  5. Lavorare nelle grandi imprese
    • Che cos’è l’internazionalizzazione dell’impresa
    • Lavorare con le lingue in azienda
    • Tradurre per il commercio estero: sfide interlinguistiche e interculturali
    • Caliamoci in azienda! Esercizi di traduzione e attività di role-play
  6. Lavorare nelle agenzie di traduzione e servizi linguistici
    • Think glocal! Il crescente mercato delle lingue e della traduzione in un mondo globalizzato.
    • Il traduttore del XXI secolo: tecnologia e nuove forme di traduzione (CAT Tools, post-editing, traduzione audiovisiva)
    • Oltre la traduzione: il project manager, il terminologo, il linguista
    • Esercitazione: sottotitoliamo una serie TV!

Affrettati a fare la tua scelta. Le iscrizioni ad ogni laboratorio saranno possibili fino al raggiungimento del numero massimo di 25 partecipanti. Superato tale numero, saranno offerti i laboratori rimasti disponibili.
Scarica la locandina dell’evento
Info: 075 5008822 | info@mediazionelinguisticaperugia.it

Share